Zoek binnen Karakters
Present

Freshbet Casino

100% up to £1500 + Exclusive 33 FS by Promo Code:

Winner Dinner

NU SPELEN

Boeken om naar uit te kijken: juni tot september 2018 met onder anderen Arnon Grunberg en Ursela Le Guin

Drie keer per jaar publiceren we op Karakters een lijst met daarin de boeken waar we het meest naar uitkijken. Van romans, non-fictie, verhalenbundels tot heruitgaven en midprices. In deze eerste editie de meest opvallende boeken die gaan verschijnen in de periode juni tot en met september 2018 met onder andere Arnon Grunberg en Ursula Le Guin.

Wil je graag op de hoogte blijven over deze (maar ook andere) boeken? Vergeet ons dan niet te volgen op Facebook, Instagram of Twitter. Ook kan je je inschrijven voor onze tweewekelijkse nieuwsbrief. Nieuwsbriefabonnees ontvangen tweewekelijks een mail met de nieuwste artikelen, relevante boekentips en exclusieve winacties.

Onderaan het artikel vind je ook nog een overzicht met andere overzichten van boeken waar we naar uitkijken (of intussen uitkeken). Ook vind je er een aantal andere overzichten terug met onder andere de leukste katten in de literatuur.


Yasushi Inoue, Stierensumo (Net verschenen bij Bananafish)

Uitgeverij Bananafish vindt het eigenaardig dat bepaalde boeken nog nooit in Nederlandse vertaling zijn uitgebracht. De uitgeverij nam daarom het heft in eigen handen en publiceert sinds 2016 vertalingen van in haar ogen belangrijke en invloedrijke boeken.

Ook de novelle Stierensumo (oorspronkelijk Togyu, 1949) van de Japanse schrijver Yasushi Inoue (1907-1991) – over een jonge journalist die toezegt een Japans stierengevecht te organiseren, maar zich daar zodanig in vastbijt dat de rest van zijn leven onder druk komt te staan – verschijnt in Nederlandse vertaling onder de hoede van Bananafish. De novelle won in 1949 de prestigieuze Akutagawa-prijs en roept volgens sommigen associaties op met Willem Elsschots Kaas. Eerder dit jaar verscheen ook al de novelle Het jachtgeweer.

De novellen van Inoue werden vertaald door de gelauwerde vertaler Jacques Westerhoven. De docent Amerikaanse literatuur aan de Universiteit van Hirosaki won de Martinus Nijhofprijs voor zijn vele vertalingen uit het Japans van grote namen als Haruki Murakami en Yunichiro Tanzaki.


Toni Morrison, De oorsprong van de ander (Verschijnt in september bij De Bezige Bij in een vertaling van Nicolette Hoekmeijer)

In 1993 won ze de Nobelprijs voor Literatuur voor haar volledige oeuvre dat onder andere bestaat uit de klassiekers Het blauwste oog (waarmee ze ook de Pullitzerprijs won), Het paradijs en Het lied van Solomon. Nu komt Morrison met een persoonlijke essaybundel waarin ze schrijft over de thema’s die prominent aanwezig zijn in haar werk: ras, grenzen, migratie en het verlangen om thuis te zijn.


Edoardo Albinati, De katholieke school (Verschijnt in september bij Atlas Contact)

Bijna drie jaar hebben vertalers Manon Smits en Pieter van der Drift zitten sleutelen aan de Nederlandse vertaling van De katholieke school van Edoardo Albinati. Dat is lang, maar ook weer niet zo lang wanneer je weet dat het boek een omvang heeft van maar liefst 1312 pagina’s.

De katholieke school speelt zich af in het Rome van de jaren zeventig. Een chique buurt wordt opgeschrikt door een brute verkrachtings- en moordzaak: het Delict van de Circeo, een van de meest beruchte misdrijven van de eeuw. Enkele ex-leerlingen van een particulier katholiek lyceum blijken de daders. Schrijver Edoardo Albinati zat bij hen op school. Veertig jaar lang worstelde hij met de vraag hoe zo’n welgestelde omgeving zulke monsters kon voortbrengen.

Het boek is bekroond met de Premio Strega 2016 en intussen zijn er al meer dan 85.000 exemplaren van het boek verkocht in Italië.


Philipp Blom, Bij storm aan zee (Verschijnt in juni bij De Bezige Bij in een vertaling van Kris Lauwerys)

Er verschenen eerder al vijf boeken van Blom in vertaling bij De Bezige Bij. De filosoof en historicus weet als geen ander de geschiedenis te beschrijven aan de hand van verhalen. In zijn non-fictie spreken de tijdperken voor zichzelf. Blom wist Nederland te interesseren voor de Parijse salon, het Interbellum en de klimaatverandering van de zestiende eeuw, maar niet eerder verscheen een roman van zijn hand. Met Bij storm aan zee belooft Blom een intrigerend familieportret waarin geschiedenis en toekomst opnieuw met elkaar verweven worden.

De vertaler Kris Lauwerys vertaalde ook literatuur uit het Frans van onder meer Georges Simenon en David Foenkinos. Op ons platform vind je een artikel dat hij schreef over de briefwisseling tussen Franz Kafka en Milena Jesenská.


Ursula Le Guin, Malafrena (Verschijnt in juni bij L.J. Veen Klassiek in een vertaling van A.B.H. van Bommel)

Eindelijk weer Ursula Le Guin in het Nederlands in druk! Le Guins eerste realistische roman doet denken aan Stendhal en Tolstoj, een negentiende-eeuws drama vol gedetailleerde personages, liefdesdrama en politieke conflicten. De auteur begon aan Malafrena (1979) in de jaren vijftig en maakte het haar uitlaatklep voor alles wat een vrouw in het zuiden van Amerika toen niet mocht zeggen of denken. Een klassieker die nog steeds vol levenslessen zit en leest als een trein.

Lees ook ons portret over het leven en werk van Ursula Le Guin.


65 jaar Russische Bibliotheek (De hele zomer bij Van Oorschot)

Uitgeverij Van Oorschot viert deze zomer 65 jaar Russische Bibliotheek. Centraal staat een bloemlezing met hoogtepunten uit de Russische literatuur samengesteld door Michel Krielaars – die zelf meerdere boeken heeft geschreven over Rusland. Verder verschijnen er ook drie nieuwe vertalingen: Een kleine held en andere romans van Fjodor Dostojevski (juni, vertaald door Arthur Langeveld), Brieven van Boris Pasternak (augustus, vertaald door Petra Couvée) en Verzameld werk van Aleksandr Poesjkin (vertaald door Hans Leerink en Charles B. Timmer).


Philippe Claudel, Archipel van de hond (Verschijnt in september bij De Bezige Bij in een vertaling van Manik Sarkar)

Twee jaar na het verschijnen van De boom in het land van Toraja, verschijnt in september eindelijk weer een nieuwe roman van Philippe Claudel. Archipel van de hond speelt zich af op een eilandengroep in de Middellandse Zee waar op een dag een oude vrouw op het vulkanische strand drie lijken aantreft. Wie waren deze mensen? Wat moet er gebeuren met de overblijfselen? Moet de waarheid onder ogen worden gezien of is het mogelijk dit mysterie te negeren?


Michel Houellebecq, In aanwezigheid van Schopenhauer (Verschijnt in augustus bij De Arbeiderspers in een vertaling van Martin de Haan)

‘Geen romancier, geen moralist, geen dichter heeft me zozeer beïnvloed als Arthur Schopenhauer,’ liet Michel Houellebecq zich ooit ontvallen. Houellebecq liet zich inspireren door zijn grote held en je zou zelfs kunnen zeggen dat het gedachtegoed van Schopenhauer als belangrijke bouwsteen voor het oeuvre van Houellebecq dient. Een tijd geleden schreef Houellebecq een uitgebreid essay over Schopenhauer als zijn inspiratiebron. De tekst bleef lange tijd op de plank liggen, maar verschijnt nu toch echt. In augustus is de Nederlandse vertaling er, inclusief een uitgebreid nawoord van vertaler Martin de Haan.


Arnon Grunberg, Goede mannen (Verschijnt in september bij Nijgh & Van Ditmar)

In de eerste week van september ligt de nieuwe roman van Arnon Grunberg in de boekhandel, Goede mannen. En zoals dat gaat bij een nieuwe roman van Grunberg, wordt vervolgens door de uitgeverij alles uit de kast getrokken op vlak van promotie. De hele maand mei werkte Grunberg samen met zijn redacteur in de Grote Zaal van het Stedelijk Museum in Amsterdam aan deze roman en kon je het hele redactieproces live volgen. Goede mannen gaat over een zwijgzame Poolse brandweerman op zoek naar troost en is zijn eerste grote roman sinds Moedervlekken dat in 2016 bij Lebowski verscheen.


Anna Enquist, Want de avond (Verschijnt in juni bij De Arbeiderspers)

Sommigen noemden Anna Enquists in 2014 verschenen Kwartet een thriller, sommigen noemden het een pamflet, sommigen noemden het een roman. Misschien is het geen van deze drie, maar van alle drie de vormen draagt het boek elementen in zich mee. Pianiste en psychoanalitica Enquist beschrijft in het boek de nabije toekomst, waar geen plek meer is voor cultuur en waarin de muziek totaal is wegbezuinigd. De hoofdpersonen, vier musici, vinden nog steun en troost in de muziek door met elkaar te repeteren. Totdat een gevaarlijke crimineel komt binnenvallen. Nu komt Enquist met een vervolg op Kwartet, waarin de vier musici de ramp proberen te verwerken en moeten getuigen in het proces tegen de misdadiger die hen het leven heeft zuur gemaakt. Of het nu een thriller over een levensgevaarlijke crimineel is of een pamflet tegen de teloorgang van de muziek, wij wachten met spanning af wat Want de avond ons te bieden heeft.


Meer lijstjes en overzichten bekijken?

We publiceerden ook een overzicht met de leukste katten uit de literatuur. Als er één dier is dat de literaire pagina’s niet schuwt, maar zich er arrogant bovenop neervlijt en er parmantig doorheen wandelt, is het wel de kat. Japanse verhalen en katten zijn uiteraard onafscheidelijk, maar ook de Nederlandse literatuur zit er vol mee. In het overzicht onder andere aandacht voor de kat uit Kafka op het strand van Haruki Murakami en de duivelse kater uit De Meester en Margharita van Michail Boelgakov.

We maakten ook een overzicht van muzikanten die zich aan een uitstapje naar de literatuur gewaagd hebben en vervolg overzicht met enkel Nederlandse en Belgische muzikanten die een roman op hun naam hebben staan. Voor beide artikelen maakten we ook een bijbehorende playlist!

We publiceerden bovendien nog veel andere overzichten van boeken om naar uit te kijken. Zo keken we voor het voorjaar van 2020 uit naar de nieuwe Isabel Allende en Aravind Adiga, maar ook naar een splinternieuwe uitgave van De poort van Soseki Natsume, het eerste boek dat Karakters zelf heeft uitgegeven!